Профессиональный перевод текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский

Эти три стихотворения поэтов Серебряного Века мы перевели с русского языка на английский в процессе работы над одной книгой.

Если у Вас есть для нас заказ или если у Вас есть любые вопросы, мы будем рады ответить на Ваш звонок или на Ваше письмо.

Свяжитесь с нами по телефону в Санкт-Петербурге +7 921 931 90 25 или +7 921 358 20 60 (Сергей и Ольга) или по электронной почте english@geospb.net

главная страница - наши преимущества - стоимость услуги - контакты - презентация - примеры работ

 

Professional Translation Services from English to Russian and from Russian to English

We translated these three poems, which were originally written in Russian by the poets of the Silver Age, when we were working on translating a book:

If You got a job for us or should You have any questions, we will be happy to answer Your phone call or reply Your letter.

We are available either by phone in St.Petersburg +7 921 931 90 25 or +7 921 358 20 60 (Sergey or Olga) or by email english@geospb.net

main page - our advantages - prices - contact - presentation - examples

Мирра Лохвицкая

Если б счастье мое было вольным орлом,
Если б гордо он в небе парил голубом, –
Натянула б я лук свой певучей стрелой,
И живой или мертвый, а был бы он мой!

Если б счастье мое было чудным цветком,
Если б рос тот цветок на утесе крутом, –
Я достала б его, не боясь ничего,
Сорвала б и упилась дыханьем его!

Если б счастье мое было редким кольцом
И зарыто в реке под сыпучим песком, –
Я б русалкой за ним опустилась на дно,
На руке у меня заблистало б оно!

Если б счастье мое было в сердце твоем, –
День и ночь я бы жгла его тайным огнем,
Чтобы, мне без раздела навек отдано,
Только мной трепетало и билось оно!

Mirra Lokhvitskaya

If my happiness was noble eagle in sky,
Bow with arrows is something an eagle can't defy,
It may end eagle's path, wounded birds do not fly,
But it would then be mine, either dead or alive!

If my happiness was a nice flower from myth,
If that flower was growing atop of a cliff,
I would reach it, whatever my fears would be
I would breathe it, and nothing could ever stop me!

If my happiness was a unique priceless ring,
And the sand in a river would bury that thing,
I would turn a mermaid, I would dive very deep,
Shining ring on my hand would not let people sleep.

If my happiness shone in your heart with a light,
I would burn it in secrecy, all day and night,
And your heart only would be entirely mine,
Only I would be there allowed to shine!

—————

Мирра Лохвицкая

Колдунья
(Из судебной хроники Средних веков)

– Раз с отцом гуляла я,
Жарким полднем, в поле.
Злобой ныла грудь моя
И тоской по воле.

– Скучно сердцу моему
В солнце и лазури.
Хочешь, вихрь я подниму?
Мне подвластны бури.

Обещаю, не шутя
Быть одной в ответе.
Улыбнулся он: «Дитя!
Чар не знают дети».

Чист небесный океан
Но звучат призывы.
Солнце спряталось в туман.
Притаились нивы.
Крепнет, крепнет сила чар
Вихри пробежали.
Закурился легкий пар
В потемневшей дали.

Как могучий, черный щит
По краям – из злата,
Туча грозная летит
Пламенем объята.

Чуть губами шевеля
Я шепчу: «Готово!».
Грянул гром. Дрожит земля.
Я сдержала слово!

Mirra Lokhvitskaya

"Enchantress"
(from Middle Ages Law Records)

I was walking with my dad
Across a field under the Sun
I was boring, even mad
- Dad, you want to have some fun,
Thunderstorms, which I can run?
No kidding, I alone
Will respond for this.
Daddy, smiling, with his face
Showing only bliss,
Told me: "Daughter,
Just be good, in amazing place."
Sky still blue, but something's wrong
There's a thundercloud, too long.
Stronger getting is my spell,
Darkness came upon the ground.
Wind is blowing, like from hell
Nature's frightened by the sound.
Big and black, like from abyss,
Thundercloud with edges of fire,
Something one would like to miss,
Those, who saw, are terrified.
And I whisper with my lips:
"Very good, it's ready. How you like
what you are seeing, my untutored Daddy?"
It explodes the way it should
And my mood is steady
Keeping word is always good.
I'm a real lady.

Владимир Соловьёв

———
Зачем слова? В безбрежности лазурной
Эфирных волн созвучные струи
Несут к тебе желаний пламень бурный
И тайный вздох немеющей любви.

И, трепеща у милого порога
Забытых грез к тебе стремится рой.
Недалека воздушная дорога
Один лишь миг – и я перед тобой.
И в этот миг незримого свиданья
Нездешний свет вновь озарит тебя,
И тяжкий сон житейского сознанья
Ты отряхнешь, тоскуя и любя.

* * *

Еще невольник суетному миру
Под грубою корою вещества
Так я прозрел нетленную порфиру
И ощутил сиянье Божества…

Vladimir Soloviov

Who needs those words? The ether waves are bringing
the streams of wish, love turning a desire,
and feeling blue, once only softly singing
now turns into the never-ending fire.

Those dreams that were forgotten long ago,
are now hiving near lovely door
the air-road is short, just make a go,
for me to come, it takes a flash, not more.

This moment of invisible appearance
enlightens you again with glaring light
Your scary dreams, which were rolling near,
will be forever thrown out of your mind.

****

Locked in the World of fuss, like in a prison
beneath the crust, I saw immortal Shrine
I understood the way it works, the Reason
I felt the glaring shining of Divine.